mIRCForumlari - mIRC ve IRC Kullanıcılarının Paylaşım Platformu
  https://www.mircforumlari.net/iletisim/


SohbetG.Com

Kullanıcı Etiket Listesi

Yeni Konu aç Cevapla
 
Seçenekler
Alt 20 Mayıs 2023, 18:20   #1
Çevrimdışı
KalbimFM & HarikaFM
Üyelik tarihi: 26 Ocak 2023
Konular: 852
Mesajlar: 1.021
Nerden: Tekirdağ
Cinsiyet: Erkek
Web Site: Saglamsohbet.com
IRC Sunucu: Sohbetkalbim.com
Alınan Beğeni: 496
Beğendikleri: 607
@SuGaRBoY
Ruh Hali : : Enerji Dolu
Standart Ceyda Çarpan Kutlucan

İyi şiir çevirisinin sırrı,çevirenin de iyi bir edebiyatçı olmasında,kuşkusuz.

Çeviren,kendi dilinin ve edebiyatının iklimine,geleneğine ve (duygu,düşün ve olmazsa olmaz yazım kuralları anlamında ) hazinesine hâkim olmadıkça çeviriye konu edilen şiir ,samansı bir ''ürün'' olarak kalakalıyor ortada.

(Doğaldır ki şiirin orijinal diline ve şiiri çevrilen şairin şiir yaklaşımına ve dünya görüşüne vâkıflığı saymıyoruz bile burada artık.)

Telkârî ustalığıdır bir nevî ,şiir çevirmenliği.

Madımak kurbanlarından büyük yazar ve eleştirmen Asım Bezirci gibi bir edebiyatçının elinde bu şiir,ruhu ve meramı yok edilmeden, adeta yeniden gövdelenmiş.

Pek çok örneği olmakla birlikte hemen aklıma gelen ve anmadan geçemeyeceğim bir başka çeviri ustalığına örnek de Walt Whitman'ın (Bizim kuşağı heder etmiş o efsane Ölü Ozanlar Derneği filminin de resmi şiiri haline gelmiş) ''O Captain My Captain'' şiiri ,Can Yücel pîrimizin elinden Oy Reis Koca Reis olarak Türkçe'ye olağanüstü güzel devşirilmiş.

Ustalar yazmış,ustalar çevirmiş,biz gariban fanilere de gevezeliğini yapmak düşmüş işte,neylersin ?!..



  Alıntı ile Cevapla

Cevapla
Etiketler
kutlucan


Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir)
 
Seçenekler