|
|
| | #1 |
| Çevrimdışı ![]() Üyelik tarihi: 26 Ocak 2023 Konular: 852 Mesajlar: 1.021
Nerden: Tekirdağ Cinsiyet: Erkek Web Site: Saglamsohbet.com IRC Sunucu: Sohbetkalbim.com Alınan Beğeni: 496 Beğendikleri: 607 Ruh Hali : : |
İyi şiir çevirisinin sırrı,çevirenin de iyi bir edebiyatçı olmasında,kuşkusuz. Çeviren,kendi dilinin ve edebiyatının iklimine,geleneğine ve (duygu,düşün ve olmazsa olmaz yazım kuralları anlamında ) hazinesine hâkim olmadıkça çeviriye konu edilen şiir ,samansı bir ''ürün'' olarak kalakalıyor ortada. (Doğaldır ki şiirin orijinal diline ve şiiri çevrilen şairin şiir yaklaşımına ve dünya görüşüne vâkıflığı saymıyoruz bile burada artık.) Telkârî ustalığıdır bir nevî ,şiir çevirmenliği. Madımak kurbanlarından büyük yazar ve eleştirmen Asım Bezirci gibi bir edebiyatçının elinde bu şiir,ruhu ve meramı yok edilmeden, adeta yeniden gövdelenmiş. Pek çok örneği olmakla birlikte hemen aklıma gelen ve anmadan geçemeyeceğim bir başka çeviri ustalığına örnek de Walt Whitman'ın (Bizim kuşağı heder etmiş o efsane Ölü Ozanlar Derneği filminin de resmi şiiri haline gelmiş) ''O Captain My Captain'' şiiri ,Can Yücel pîrimizin elinden Oy Reis Koca Reis olarak Türkçe'ye olağanüstü güzel devşirilmiş. Ustalar yazmış,ustalar çevirmiş,biz gariban fanilere de gevezeliğini yapmak düşmüş işte,neylersin ?!.. ![]() |
|
![]() | |
| Etiketler |
| kutlucan |
| Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir) | |
| Seçenekler | |